Рубрики
Технологии

«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить

Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений.

В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать.

Будет полезно, если вы:

• запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане;
• работаете с переводами и интерфейсами;
• ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.

Читать далее