Рубрики
На повестке дня

Ответ на пост «Когда решил в первый раз посмотреть телепузиков …»

Между прочим, исландцы сами по себе прибабахнутые, как и их язык. Это вообще прямо взаимосвязано.

В прошлом году было ровно 100 лет, как закон запретил исландцам брать фамилии. Ибо негоже, у предков были только отчества. Если же у кого-то таки есть фамилия (привет Балтазару Кормакуру) — то это или понаех, или сын/дочка понаехов, или он умудрился ее все-таки унаследовать, или уж в совсем штучных случаях добился получения.

Впрочем, это ладно. Сам по себе исландский язык напоминает «воскрешенные» языки типа иврита, которые банально были непригодны к повседневному общению из-за отсутствия нужного вокабуляра. Но, если евреям пришлось придумывать или просто заимствовать новые слова по необходимости, то в Исландии строго наоборот — они начали отказываться от уже заимствованного, а с новыми заимствованиями бороться.
У них есть специальная комиссия (Íslensk málnefnd), которая с 1965 года решает, принять ли в вокабуляр какое-то заимствованное слово, или таки придумать свой неологизм на основе существующих скрепно-исландских корней. Это официально. Неофициально есть еще и «высокий исландский» Háfrónska (что забавно — само это выражение прямо скалькировано с норвежского). Он для совсем прибабахнутых, поскольку мало того, что придуман единственным человеком. так еще и регулярно им же переделывается. Поэтому вернемся к обычному.

Итак:

Телефон — sími (волшебная нить из саг). Ну да, особенно актуально во времена мобильных телефонов… Кстати да, слово «мобильный» же тоже надо придумать. Он будет farsími — «путешествующая нить». А вот с айфонами все как всегда через жопу — это i-sími.

СПИД — eyðni («полное разрушение»). А да, аббревиатуры тут тоже не любят.

Батарейка. Нет, без ооооияиёёёё. Это rafgeymir — «хранилище янтаря». Стоп, какого нафиг янтаря? А просто для электричества своего слова никак не придумывалось, и его назвали в итоге rafmagn — «сила земли янтаря». Соответственно, термос — hitageymir, ибо «хранилище тепла». Электромобиль — rafbíll (слово «биль». усеченное от «автомобиль», таки смогло сохраниться заимствованным). Или просто делается приписка «rafmagn».

Телевидение — sjónvarp, «бросание вида». Радио, соответственно, útvarp, «бросание вне».

Мотороллер — skellmatðra, «трещащая гадюка». Это просто пять.

Компьютер — tölva. Учитывая. из чего это слеплено (tala + völva), можно криво, но забавно перевести как «цифровая пророчица». Кажется, они все ближе к помеси киберпанка с вархаммером.

А вот экран у монитора называется skjar — «овечья плацента». Я серьезно. Просто когда-то оную вместо оконных стекол в Исландии использовали. Благо что окна и после появления стекла большие были не в чести — холодно-с.

Спутник — gervitungl («сделанный месяц (тот, у которого серп, а не календарный)»).

Сиськи и не только исландские вебкамщицы показывают в vefmydavél — «хитрую сетевую картинку». Хм, кажется, вебкамщицы там бывают и с сюрпризом.

Банан — bjúðaldin («изогнутый фрукт»). Помидор, соответственно, rauðaldin, потому что красный.

И только если совсем уж не придумывается, неологизм принимается с заимствованием. Так исландцы получили слово gúgla и теперь могут спокойно гуглить.

Ну и да, с именами там тоже не просто так, и назвать дочку Даздрапермой не выйдет.