Сегодня открывается фестиваль «Красная площадь». Специально для «Сноба» шеф-редактор группы компаний «Литрес», автор телеграм-канала «Книжная жизнь Катрин П.» Екатерина Писарева отобрала шесть новинок, которые заслуживают внимания.
«Последнее дело майора Чистова» Евгения
Водолазкина («Редакция Елены Шубиной»)

Неожиданная новинка для поклонников
творчества Евгения Водолазкина. В этот раз автор бестселлеров «Лавр» и «Авиатор»
заходит на территорию жанровой литературы и пробует себя в качестве мастера
детектива. Главный герой романа — майор Каспар Чистов, расследующий запутанное
дело об убийстве одного из братьев-близнецов. Но не столько сам факт
свершившегося преступления волнует героя — все его мысли только о душе.
Особенно сложно об этом не думать, зная, что единственным свидетелем убийства
был Иван Иванович, домашний робот, или, как называет его автор, «носитель
искусственного интеллекта». Водолазкин начиняет детективный роман философскими
размышлениями и рефлексиями на тему того, что же делает человека человеком и
где пролегает грань между добром и злом.
«Самая опасная книга. Как “Улисс” Джойса
навсегда изменил литературу» Кевина Бирмингема («Альпина нон-фикшн»)

Одна из самых ожидаемых книг сезона.
Американский литературовед Кевин Бирмингем обращается к «Улиссу» —
монументальнейшему роману ирландца Джеймса Джойса, вокруг которого сложился
целый культ. Об «Улиссе» постоянно вспоминают критики, о нём с благоговением и
священным ужасом говорят читатели, а поклонники Джойса каждое 16 июня отмечают
Блумсдэй во всём мире. Бирмингем пишет биографию книги, рассказывая, каким был
её издательский путь, почему вокруг «Улисса» возник скандал и как на его
появление реагировали в разных странах и на континентах. «…С 1918 года, то есть
с момента, когда “Улисс” начал выходить в свет, Джойс сделался в Америке
образцом личности нового века, — рассказывает автор. — Он был неприкаянным
скитальцем, жившим в добровольном изгнании в Ирландии». Если вас всегда
интересовала фигура Джойса и ХХ век, то книга Бирмингема прольёт свет на
неожиданные фрагменты жизни писателя и погрузит в историю борьбы за публикацию
«Улисса». Бирмингем использовал неопубликованные материалы из архивов,
воспоминания, письма и юридические документы.
«Похороны Патрика Дигнэма» Джеймса
Джойса («Ад Маргинем»)

И снова обращение к «Улиссу», но в этот
раз не литературоведческое исследование, а главы из романа. Чем они интересны?
Ad Marginem выпускает их не в классическом переводе, а в переводе «русского
денди» Валентина Стенича, и это прелюбопытный эксперимент. Внимательный
исследователь и дотошный читатель может насладиться сопоставительным анализом с
классическим переводом Сергея Хоружего (и Виктора Хинкиса), погрузиться в мир
текста и посмотреть, как по-разному расставлены акценты. Глава «Похороны
Патрика Дигнэма» первоначально печаталась в 1934 году в журнале «Звезда», а
Стенич считался незаурядным литератором-переводчиком, «человеком играющим».
Сегодня его имя почти забыто — Ad Marginem пытается это исправить, в финальной
главе знакомя с ним читателя и рассказывая о сложных виражах в его судьбе.
«Чесночные баллады» Мо Яня (Inspiria)

Нобелевский лауреат 2012 года, китайский
писатель Мо Янь любим российским читателем — совсем недавно его роман «Смерть
пахнет сандалом» стал финалистом премии «Ясная Поляна», а коллеги из
издательства анонсировали приезд автора в Россию (5 июня — встреча в
Петербурге, 10 июня — в Москве, в Переделкине).
«Чесночные баллады» — произведение 1988
года, переведённое на русский язык Кириллом Батыгиным (как и «Смерть пахнет
сандалом»), было написано всего за 35 дней. По словам издателей, Мо Янь так
вдохновился газетными заметками, что выдал роман почти за месяц, при этом
книга, которой в этом году уже 38 лет, не теряет актуальности. В основе сюжета
— реальное событие, когда тысячи крестьян начали выращивать чеснок,
откликнувшись на призыв правительства, а потом урожай так и остался
нереализованным. Местные кооперативы отказывались внимать пострадавшим, тем самым
породив «чесночный бунт». Как всегда, Мо Яня волнуют проблемы его родины и
людей, оказавшихся беззащитными перед сильными мира сего.
«Притворство» Неллы Ларсен («Лайвбук»)

Многогранный философский роман,
погружающий читателя в эпоху «ревущих двадцатых» в Америке. Ассоциативно сразу
представляются кутёжные вечеринки в стиле «Великого Гэтсби» и блистательные
приёмы, где все жили свою лучшую жизнь. Но Америка того времени была не только
празднично-искрящейся — в ней было много контрастов. Например, ещё процветали
стереотипы о чернокожих, и память о расовой сегрегации — тем, у кого в роду
были афроамериканцы, можно было забыть о допуске в высший свет. Писательница
Нелла Ларсен, представительница Гарлемского ренессанса, как никто другой, знала
о движении Passing — социальном притворстве, возникшем как ответ на угнетение
людей с афрокорнями. В центре сюжета «Притворства» (1929) — две подруги, Айрин
и Клэр, жизнь которых усложняется тем, что они смешанной расы, но с белым
цветом кожи. Чтобы пользоваться привилегиями белых людей, им приходится
притворяться, но каждая выбирает свой путь. Неллу Ларсен волнует всё, что
связано с мимикрией и двуличием, потерей идентичности и корней. Прошло почти
сто лет, а книга остаётся актуальной. Кстати, «Притворство» было экранизировано
в 2021 году и носит название «Идентичность» (режиссёр Ребекка Холл).
«Конец
света» Ребекки Уэйт («Фантом Пресс»)

Новый роман от автора бестселлера
«Сочувствую, что вы так чувствуете». Действие разворачивается в 1980-е годы.
Главная героиня — девочка-подросток Ида, которая сбегает подальше от ужасной
матери в интернат. Но везде хорошо, где нас нет, — в школе-интернате, среди
сверстниц, ей тоже непросто выживать. Ситуация усугубляется тем, что все
говорят о конце света и ядерной войне, которая вот-вот начнётся. Все находятся
на грани нервного срыва и коллективной истерики, наставники ведут себя как
потерянные дети, а подростки оказываются наедине с собой и собственными
страхами.
По словам издателей, «Уэйт мастерски
миксует чёрный-пречёрный юмор, тревогу, страх и очень британскую способность
шутить в самый неподходящий момент». Перевод на русский выполнили Александра
Борисенко и Виктор Сонькин.